The Role of Official Document Translation in International Activities

Perhaps you need to sell real estate in Argentina, and you need to appoint someone via a Special Power of Attorney to take care of the closing for you. To be accepted in Argentina, that Special Power of Attorney must be translated into Spanish. Maybe you want to retire in the Dominican Republic, and all your documents required by the authorities there are in French and need to be in Spanish.  Perhaps you want to enrol in an educational program in France, and your transcripts must be in French to complete your application. You plan on getting married in Cuba, and your wedding planner has just advised you that your birth certificate and Affidavit of Single Status need to be in Spanish.

Downtown Notary has recently added Official Document Translation services to its roster of service offerings after receiving many requests from people who find themselves in the situations set out above, or in a myriad of other circumstances requiring both individuals and companies to have documents translated from French to English, Spanish to English, English to French, English to Spanish, Spanish to French and French to Spanish. 

Official document translation is the translation of documents issued by government entities and other officially recognized institutions. Official documents comprise a large variety of documents, a non-exhaustive list of which can be found here. Certified translations mean that the translation is also certified by the translator preparing a certificate of accuracy that is attached to the front of the translation. A certified translation can be prepared by a certified translator, i.e. a translator who has been certified by the Association of Translators and Interpreters of Ontario, or other accrediting body, or a non-certified translator who affixes the certificate of accuracy.  Notarized translations are certified translations that have also been notarized by a notary public. A notary public does not confirm the contents or accuracy of the translation, rather, they witness the translator’s statemen of accuracy.  Most governments, embassies, consulates, and other major institutions such as banks, educational institutions, religious organizations, and employers require translations to be certified before they will be accepted outright, or in order to proceed to the next steps of authentication and legalization.

Please note that it is important that the translation be prepared in accordance with the specifications set by the recipient institution to ensure acceptance.  Downtown Notary will work with you to ensure those requirements are met.

We offer a one-stop shop for clients with personal matters and business in French- and Spanish-speaking countries by providing official documents translations, certified translations, notarized translations, notarizations, authentication, legalization and drafting of documents required by embassies and consulates, such as affidavits. We can assist with translating and notarizing documents for use in all French- and Spanish-speaking countries.

To obtain a free quote, go the Downtown Notary website at http://www.downtown-notary.ca/official-document-translation and submit the requested information.

This blog post was prepared by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, Downtown Notary Guelph and Brampton. This blog post has also been cross-posted on the Intersecting Law and Languages Blog which can be found at https://suzannedeliscar.ca/blog/.